雾里看花

中美贸易摩擦从何而来?华春莹总结了24个字★★

 今日看点:2018-07-20(上午版)▲◆★●■☆

为什么中国的孩子总是学不好英语?

https://www.haiwai.com/article/1100595/

为川普当翻译难倒各路译员他说的简直不是英语★★

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7449574.html

中美贸易摩擦从何而来?华春莹总结了24个字★★

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7448255.html

格陵兰岛要“跳过”丹麦在中国设办公室

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7448435.html

为什么中国的孩子总是学不好英语?

https://www.haiwai.com/article/1100595/

家长必读 2018年07月16日:如果说中国人都有的遗憾,那英语没学好算一个吧。

我们从小学一年级就开始学英语了,一直到大学毕业。学了十多年,看美剧还是得靠字幕,出国游只敢跟团走,就连老外问一句“How are you”,也才知道回一句“I’m fine,thank you”。

说实话,世界上最聪明的人,除了犹太人就是我们中国人了。可为什么最聪明的我们,却连英语这个号称世界上最简单的语言,都学不好呢?

原因很简单,教我们的老师是中国人,出卷考我们的还是中国人,就连教材也是我们中国人自己出的。

既然都是中国人出品,那最后我们顶多也就是把“中国式”英语学好了。

想要学好英语,咱们可能没条件请外教,但至少教材要是英国人自己编的。

《新概念英语》就是一套非常好,而且是由英国人路易·亚历山大编写的英语学习教材。全球超过一半的非英语母语的国家,都在用它学英语。

他靠背《新概念》考进北大、把美国大学教授都逼得快哭了、关于新概念英语,在新东方一直流传着一个故事。

北京新东方学校曾经有个学员,从高一就开始背《新概念英语》,到高三把1~3册都背完了。高考他凭借英语高分考进了北大。

地步呢,有人把其中任何一句说出来,他都能把上一句和下一句连接下去。

后来他考进了美国Duke大学(全球第四大学)。在美国他用英语给新东方教师写信,老师都不敢回,因为他的英文太好了。

最后老师只能用中文给他回信,让他多多温习中文,不要忘记祖国的语言。

他到美国写的第一篇文章,教授怀疑他是剽窃的。因为教授教了20多年的书,从来没有教出这么漂亮的文章来。

他说“我没有办法证明我能写出这么优秀的文章,但我告诉你,我能把《新概念英语》背得非常熟练,你想不想听?”

结果,没等他背完两篇,教授都快哭了。因为这个教授一想自己教了20多年的书,一篇文章也没有背过,而中国学生却能把新概念背完,很汗颜!

几乎所有英语学得好的人,都在推荐《新概念英语》,新东方创始人俞敏洪,也说他英语好是因为学了《新概念》。业内甚至流传一句话,想要学好英语,先把新概念背了。▲◆★●■☆

 

为川普当翻译难倒各路译员他说的简直不是英语★★

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7449574.html

环球时报 2018-07-19:【环球时报驻美国特约记者 温燕 环球时报特约记者 郝树华】美国上演现实版《翻译风波》?17日,为特朗普与普京一对一会谈担任翻译的美国人玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“普特会”细节。为特朗普当翻译是一种怎样的体验?据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的特朗普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。

美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。

英国《每日邮报》称,格罗斯此次全程陪伴特朗普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。

美国《大西洋月刊》称,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。比如,在备受瞩目的新加坡“金特会”期间,为特朗普提供翻译的就是语言服务办口译部门的主管、61岁的资深译员李润香。她被特朗普称为“李博士”。

李润香的父亲是外交官,她自幼就接受良好的国际教育。“半路出家”改做翻译的她曾在翻译领域知名的美国蒙特瑞国际研究学院教书8年,后又在日内瓦大学翻译学院取得博士学位。她曾在2008年北京奥运会以及2010年和2018年冬奥会期间担任韩语翻译,并曾为小布什和奥巴马担任翻译。由于业务水平高、抗压能力强,她被媒体誉为“拥有钢铁神经的女人”。

于保密原则,李润香未对外界透露过多翻译细节。但她的丈夫梅内塞斯表示,妻子曾经说自己的工作既刺激又极具挑战性。梅内塞斯说,妻子曾提到,她服务过的三位美国总统背景各异,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解这些,才能正确理解他们的意思。此外,据梅内塞斯透露,李润香还曾指出,在进行外事翻译时,领导人在关键时刻的表情、语气甚至肢体语言都传达出信息。换句话说,领导人“如何说”与“说什么”同样重要。

与李润香的委婉表述不同,有其他译员则曾公开表示为特朗普工作存在困难。《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为特朗普进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为特朗普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,特朗普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为特朗普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。

其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读特朗普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将特朗普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“特朗普语”。英国《卫报》讽刺称,特朗普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。

据业界总结,特朗普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次特朗普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,特朗普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。有一次一名译员差点把一匹名叫“秘书”的美国名马当成前白宫办公厅主任普利巴斯译出。一名葡萄牙语翻译则表示,在特朗普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学教授鹤田知佳子曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出特朗普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美国《新闻周刊》援引翻译圈的调侃之言——“我们对特朗普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!” ▲◆★●■☆

 

中美贸易摩擦从何而来?华春莹总结了24个字★★

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7448255.html

中国外交部网站 2018-07-19:“外交部发言人办公室”公众号(xws4_fmprc)消息,有报道称,美国白宫国家经济委员会主任库德洛称,美中未能达成解决贸易分歧的协议,责任在中国。现在球在中国一边,只要中方拿出令人满意的方案,美方可以停止对中国商品加征关税。在7月19日的外交部例行记者会上,有记者问及中方对此有何评论。

华春莹:我看到了有关报道。

中国商务部7月12日声明已经完整还原了中美就经贸问题进行接触磋商的全过程,中方一直在以最大诚意和耐心推动双方通过对话协商解决分歧,为避免贸易摩擦升级尽了最大努力。全世界关注中美经贸关系的人也都通过媒体全程跟踪了事态发展的整个过程。本来,美方出尔反尔、言而无信已是世界公认,但是当着全世界人民的面,美方有关官员居然如此颠倒黑白、倒打一耙,还是超出了一般人的想象,令人感到震惊。

真的假不了,假的真不了。美方行为只能再次严重损害自身信誉,也完全无益于解决问题。

中方在中美经贸摩擦问题上的立场和态度是一贯和明确的。从一开始,我们就表明了“不想打、也不怕打”的坚定立场。美方高举大棒,胁迫讹诈,蛮横无理,反复无常,出尔反尔,言而无信,是导致事态发展升级的直接和根本原因。美方应该清醒认识到,这是经济全球化深入发展的21世纪,这次它面对的是中国。美方某些人不应再沉迷于做17世纪的堂吉诃德。

我愿再次强调,中方在中美经贸摩擦问题上的立场始终如一,态度坚定明确。我们有信心、有底气、有条件,也有足够的能力,维护自身正当合法利益,同世界各国一道维护国际规则和多边贸易体系。 ▲◆★●■☆

 格陵兰岛要“跳过”丹麦在中国设办公室

http://www.wenxuecity.com/news/2018/07/19/7448435.html

观察者网 2018-07-19:前两天,巨型冰川漂到格陵兰岸边,引发居民恐慌,担忧洪水将淹没村落。今天(18日),丹麦属地格陵兰新任外交部长的一番话,让丹麦、美国紧张了,担忧此举会让中国扩大在北极地区的影响力。

“我们计划在中国设立一名代表,以便继续加强与中国的贸易。”这是格陵兰自治政府外交部长维维安·莫茨费尔特(Vivian Motzfeldt)18日的表态。路透社在援引格陵兰广播公司(KNR)的报道称,格陵兰计划在北京开设一个代表处,以促进与中国的贸易关系。这个想法并不新鲜,只是自2014年以来,一直没有在政府层面公开讨论过。

报道称,莫茨费尔特并没有给出设立办公室的时间表。目前,格陵兰已经在哥本哈根、布鲁塞尔和华盛顿有外国代表处,并将在今年晚些时候在冰岛首度雷克雅未克开设第四个。

格陵兰岛是丹麦王国的自治地区。丹麦和美国一直在关注中国对格陵兰岛的兴趣和影响力。

格陵兰岛人口只有5.6万人,矿产资源丰富,其工业发展缓慢,经济依赖渔业。

《经济学人》5月份报道,格陵兰过度依赖捕鱼。在出口的货物里,大约90%的产品味道鲜美,合适佐以黄油和柠檬汁烹调。陵兰岛依赖丹麦政府的补贴,以维持经济活力。去年,丹麦给格陵兰的补助金高达38亿丹麦克朗(约合6.1亿美元)。

不少格陵兰岛政治家认为,采矿和旅游业可以为格陵兰岛带来新的收入,摆脱对丹麦的经济依赖。甚至格陵兰自治政府总理金·基尔森(Kim Kielsen)直言:“我们希望摆脱封锁补助金,因为我们希望获得独立。”他执政的中左派索姆特党(Siumut party)在4月下旬的选举中获得了最多的选票。同时,更为激进、支持独立的政党表现得也很好。像纳雷拉克党(Partii Naleraq)就宣布,希望看到格陵兰能在2021年前独立

来自中国的资金正帮助格陵兰减少对丹麦补贴的依赖,《经济学人》认为,这可以推动格陵兰岛实现上述目标。

美国《国家利益杂志》指出,格陵兰岛很容易受到中国人追捧。去年10月,金·基尔森率团访问北京,探讨加深两国关系的方法。当时,中国企业表示,有兴趣参与扩建格陵兰岛的三个机场,包括延长跑道和其他基础设施建设,这对旅游业才刚起步的格陵兰岛来说至关重要。

同时,中国企业也投资了格陵兰的矿产部门。格陵兰目前已发放了50多个勘探许可证,其中不乏中国企业。像澳大利亚和中国公司合作计划开发Kvanefjeld的稀土项目。一家总部位于香港的公司拥有潜在铁矿的权利。中国还在建设科研基地和卫星站。

观察家们认为,格陵兰若从丹麦分离出去,那么丹麦将不再是北极国家。而中国则可借助于目前在格陵兰的影响力,增加己方“重量”,并在北极问题上获得额外支持。

此前,俄罗斯卫星通讯社曾援引俄科学院欧洲所专家瓦列里茹拉维利的话称,“丹麦因格陵兰而成为北极理事会成员国。最近一些年里,中国在格陵兰获得不少股本,其中就包括铀矿开采。中国在岛上影响力上升,也相应地减少了格陵兰对丹麦的依赖。”

此外,中国可能参与格陵兰三大机场的扩建与融资。也让丹麦政府很担心:此举会让其亲密盟友美国感到不快。

据悉,丹麦与美国之间于1951年缔结的一项防卫条约,使得美国军队在格陵兰享有几乎不受限制的权利。美国在格陵兰岛设有一个名叫图勒(Thule)的永久性空军基地。

对美国军队来说,格陵兰岛的战略地位不言而喻。这个世界最大岛屿是连接北美和欧洲的最短航线的必经之地。

路透社报道称,虽然格陵兰的自治当局可以决定大多数事务,但外交和安全政策仍交由哥本哈根方面处理。政府消息人士曾透露,在格陵兰岛的外国基础设施投资尚属于灰色地带,但如果中国参与,哥本哈根方面有权拒绝。

此外,今年1月,中国发表首份北极政策文件——《中国的北极政策》白皮书,提出“愿依托北极航道的开发利用,与各方共建‘冰上丝绸之路’。”路透社称,中国鼓励企业在北极地区建设基础设施,展示了中国在北极地区的雄心。

不只是丹麦和美国担忧中国在格陵兰岛的参与,欧盟方面也是

欧盟新闻网站欧盟动态(EurActiv)今年4月报道,法国参议院欧洲事务委员会副主席、曾撰写三份涉及欧盟和北极的报告作者安德烈·加藤林(André Gattolin)和专门负责欧盟-北极事务的国际顾问达米安·德乔治(Damien Degeorges)表示,在中国的好处面前,欧洲可能迅速失去在格陵兰的立足之地。欧盟需要加强与格陵兰等域外国家和领土(OCTs)的联系,特别是将域外国家和领土纳入欧洲投资计划。▲◆★●■☆

退出移动版